Vous cherchez un média alternatif ? Un média engagé sur l'écologie et l'environnement ? La Relève et la Peste est un média indépendant, sans actionnaire et sans pub.

Ces mots qui n’existent pas en français expriment nos sentiments liés à la nature

Komorebi (japonais) : la lumière du soleil qui passe entre les feuilles des arbres

Notre langage reflète aussi notre rapport à notre environnement. Si certains peuples autochtones n'ont pas de mot pour parler de "nature", des langues du monde entier ont développé des vocabulaires poétiques pour exprimer ce qu'elle provoque en nous. Quelques pépites, liste non-exhaustive.

Le matin

Gökotta (suédois) : se réveiller tôt le matin pour sortir dans les bois et entendre le premier chant des oiseaux.

Dauwtrappen (hollandais) : se lever tôt et marcher pied nu sur l’herbe encore fraîche de la rosée du matin

L’eau

Mangata (suédois) et Yakamoz (turc) : le reflet de la lune sur l’eau

Kawaakari (japonais) : reflets particuliers que peut prendre l’eau au crépuscule ou une fois la nuit tombée

Rimjhim (hindi) : le son de la pluie qui tombe contre une surface

Les arbres

Ruska (finnois) : moment de l’automne durant lequel les feuilles deviennent oranges

Komorebi (japonais) : la lumière du soleil qui passe entre les feuilles des arbres

Prendre l’air, être dehors

Shinrin-Yoku (japonais) : la relaxation dûe au contact avec la nature, bain de forêt

Hanyauku (Rukwangali/Angola) : marcher sur la pointe des pieds sur du sable chaud.

Uitwaaien (Néerlandais) : Ce terme néerlandais signifie littéralement « prendre l’air » pour se recharger.

Friluftsliv (norvégien) : vie au grand air, quelque que soit la météo, vivre simplement dans la nature, sans détruire ni déranger cette dernière.

Waldeinsamkeit (allemand) : Le sentiment d’harmonie éprouvée lorsqu’on se promène en forêt, seul.

Jokamiehenoikeus (finlandais) : le droit d’accès à la nature pour tous, ou la liberté de marcher, nager, camper et de profiter de la nature sans déranger personne

Alo’alokiki (hawaïen) : courir sous la pluie pour chercher un abri

Tsukimi (japonais) : contemplation de la lune

Qaza’a (arabe) : petits nuages épars dérivant doucement dans le ciel bleu

Gluggaveður (islandais) : « Temps de fenêtre », c’est à dire un temps qui, vu depuis une fenêtre, parait agréable, mais qui est en réalité déplaisant une fois dehors.

Nous sommes un grand tout

Merak (mot d’origine arabe utilisé dans les langues balkaniques et le turc) : sentiment d’unité avec l’univers venant des petits plaisirs de la vie.

Smultronställe (suédois) : un endroit rien qu’à soi où l’on vient se détendre et se relaxer ; signifie littéralement « le lieu des fraises sauvages »

Wabi-sabi (japonais) : trouver de la beauté dans l’imperfection des choses, ou accepter les cycles de la mort. (à ne pas confondre avec Wasabi)

Sila (inuit) : l’interdépendance des vies, tant humaines qu’animales, et l’interconnexion d’importants phénomènes (entre la Terre, l’eau, l’atmosphère, l’air, le cosmos…)

Uyutnyy (russe) ou gemütlich (allemand) : se sentir bien et en harmonie avec son environnement.

Laurie Debove

Faire un don
"Le plus souvent, les gens renoncent à leur pouvoir car ils pensent qu'il n'en ont pas"

Votre soutien compte plus que tout

Animal, un nouveau livre puissant qui va vous émerveiller 🐺

Notre livre Animal vous invite à vous émerveiller face à la beauté du peuple animal. Des dernières découvertes scientifiques sur le génie animal jusqu’au rôle primordial de chaque espèce qui peuple notre terre, notre livre vous plonge au cœur du monde animal et vous invite à retrouver votre instinct.

Après une année de travail, nous avons réalisé l’un des plus beaux ouvrages tant sur le fond que sur la forme.

Articles sur le même thème

Revenir au thème

Pour vous informer librement, faites partie de nos 80 000 abonnés.
Deux emails par semaine.

Conçu pour vous éveiller et vous donner les clés pour agir au quotidien.

Les informations recueillies sont confidentielles et conservées en toute sécurité. Désabonnez-vous rapidement.

^